Emozioni, di Lucio Battisti

Italian listening practice with side-by-side translation

Beautiful poetry set to acoustic guitar, by Lucio Battisti.

  Listening comprehension: See the links at the bottom for lessons related to the phrases in italics.

Emozioni Emotions
Seguir con gli occhi un airone sopra il fiume e poi
Ritrovarsi a volare
E sdraiarsi felice sopra l’erba ad ascoltare
Un sottile dispiacere
Translation
Follow with your eyes a heron over the river and then
Find yourself flying
And lie down happy on the grass to listen to
A slight regret
E di notte passare con lo sguardo la collina per scoprire
Dove il sole va a dormire
Domandarsi perché quando cade la tristezza in fondo al cuore
Come la neve non fa rumore
Translation
And at night look up at the hill to discover
Where the sun goes to sleep
Wonder why when sadness falls to the bottom of your heart
How snow doesn’t make noise
E guidare come un pazzo a fari spenti nella notte per vedere
Se poi è tanto difficile morire
E stringere le mani per fermare qualcosa che … è dentro me
Ma nella mente tua non c’è
Translation
And drive like a madman with the headlights off at night to see
If it is so difficult to die
And shake hands to stop something that … is in me
But that isn’t in your mind
Capire tu non puoi
Tu chiamale se vuoi … emozioni
Tu chiamale se vuoi … emozioni
Translation
Understand you can’t
You call them if you want … emotions
You call them if you want … emotions
Uscir dalla brughiera di mattina dove non si vede ad un passo
Per ritrovar se stesso
Parlar del più e del meno
Con un pescatore per ore ed ore
Per non sentir che dentro qualcosa muore

Translation
Coming out of the morning fog where you can’t see a step ahead
To find yourself
Talking about anything and everything (lit: more and less)
With a fisherman for hours and hours
So that you don’t feel that something is dying inside
E ricoprir di terra una piantina verde sperando possa
Nascere un giorno una rosa rossassa
Translation
And cover with earth a small green plant hoping that may
Be born some day a red rose
E prendere a pugni un uomo solo perché è stato un po’ scortese
Sapendo che quel che brucia non son le offese
E chiudere gli occhi per fermare qualcosa che … è dentro me
Ma nella mente tua non c’è
Translation
And punch a man solely because he was a little rude
Knowing that what hurts are not insults
And close your eyes to stop something that … is in me
But that isn’t in your mind
Capire tu non puoi
Tu chiamale se vuoi … emozioni
Tu chiamale se vuoi … emozioni
Translation
Understand you can’t
You call them if you want … emotionsns
You call them if you want … emotions
Video courtesy of Sony Music. Translation by LKL

 Listening comprehension

Grammar

 Reading practice: Biography of Lucio Battisti

Virtual Italian Teacher at Lawless Languages | Website | + posts

Ciao! I’m Laura K Lawless, creator, writer, editor, and CLO (Chief Lawless Officer) of this free online Italian learning site.

Lawless Italian is an official Lawless Languages site.